翻译
Google Translate(谷歌翻译)
机器翻译
百度翻译

Google Translate 好还是百度翻译好?

在线网页翻译上面,各位是选择谷歌的翻译还是百度翻译,各自的利弊是啥? 恩,我更多的是指:英文翻译成中文。
关注者
491
被浏览
990,275

123 个回答

我就只说一个词的日语翻译:苍蝇

用Google的中日翻译,翻出来的居然是"飛びます"(飞的意思,这是一个动词),因为苍蝇的英语是fly, fly本身又有飞的意思,所以充分说明了Google中日翻译的机制是先中翻英,再英翻日,最后得到一个狗屁不通的结果,我问的是名词苍蝇,你给我翻的是动词“飞"......


而百度则翻译正确


编辑于 2017-07-11 14:43

在处理多数的外语文件翻译时,是不是时常不顺心,因为很多的文件的都是PDF文件或者是图片,根本就不是纯文字的外语资料,不例外我也经常这样,但是有了Foxit翻译工具一切都变得简单起来了!

在线翻译图文文档资料

工具:Foxit 在线翻译

它的后台拥有强大的翻译团队,不仅仅出稿速度快,还免费为我们提供了专业的OCR图片识别,图片文档轻松搞定翻译!

它的几大功能如下:、

图文资料翻译

进入平台只需要选择【文字翻译】,进入后可以看到两大部分的框,左侧为翻译资料原件框,该框为我们提供了图片文字的导入(导入方式:可以通过左侧的上传图片或者是Ctrl+V来导入图片),图片导入后可以实现自动的文字识别。

我们只需要选择好需要翻译的语言,右侧进行断句合并、双语对照的勾选,点击翻译即可。

文档资料翻译

该工具还给我们提供了便携的办公文件翻译,常见的办公文档都能进行翻译,例如我们平常使用到的Excel图表、PDF阅读、Word文字编辑、PPT演示文件。通过按钮可以进行文档的快速导入。

导入后通过参数的选择,三个梯度不同的翻译模式来满足你的翻译需求。

专业资料人工翻译

对于也许参杂着非常多专业词汇的资料,或者是高精度排版的文件资料时,机器翻译已经无法满足我们的需求,这时候人工翻译就派上用场啦!

人工翻译提供了专业的CAD、病例、公司介绍、学术论文翻译等等,文件导入后,系统会通知翻译团队评估,快速出稿,还为我们提供了30天免费修改的服务哦!

快来体验吧!

发布于 2023-04-26 20:43

这也叫翻译?

发布于 2016-04-06 10:31

汉英互译很明显是百度更好,随便试一些文章就能得出结果(别用学术界的,用人文界的比较好,学术界都不咋的)。猜想可能的原因是,百度和 Google 类似,都是使用机器学习算法优化翻译结果的,但由于众所周知的原因,Google 在国内访问困难,很少有人去纠正中英翻译的错误之处,久而久之 Google 的翻译质量就下降了。


对于汉语和其他语种,比如汉日互译,我目前所知道的所有翻译系统——Google、Bing、百度、有道,效果都很差,很多句子拿到翻译软件里面,结果翻译得狗屁不通。据说微信里用的是 Bing 翻译,它连最基本的寒暄语都翻译不好,可以说连刚学完 N5 的日语初学者都不如:

发布于 2017-04-21 15:40
发布于 2016-11-23 20:31

坐标中亚。有一次收到一个短信,看不明白,分别在谷歌和百度设置为语言自动检测翻译了。下面是结婚:




发布于 2017-11-25 11:11

都不咋地!

俗话说得好,实践出真知,没有对比就没有伤害!

那现在我们就用一句话测试主流的DeepL、百度翻译、谷歌翻译、搜狗翻译、彩云小译、有道翻译、翻译狗、360翻译、福昕翻译、bing翻译等的能力~

丑话说在前面:大部分表现真的差强人意~

百度翻译:

谷歌翻译:

DeepL翻译:

搜狗翻译:

有道翻译:

彩云小译:

翻译狗:

360翻译:

bing翻译:

大家看过主流翻译网站对于同一句话“我了个去,你今天还真穿了件花衣服”的翻译:

deepl和有道对于这句话的翻译最佳,彩云小译和360翻译次之,单词翻译正确,并且时态也是正确!其他的就一般般啦~当然这只是单单对于这句话的翻译哦~但是见微知著、以小见大~~也有一定的可信度~

我最喜欢DeepL的翻译“Holy shit, you're really wearing a flowery dress today”

这个回答指定是得罪了不少翻译厂商,也一定会被他们点反对,希望大家多多点赞~~

保持住最真实的评测~


欢迎点赞关注 @赛先生思考

公众号同名,有趣的知识+技能+北大生活!

欢迎支持~

发布于 2022-04-22 16:05

第一反应看到翻译出“laikan”这个单词的时候,我感慨,百度词库真丰富啊,都没听过,复制准备查什么意思,就在复制的那一瞬间,lai(sha)kan(bi),我感觉智商受到了侮辱。。。。呵呵。乖乖回谷歌了

发布于 2016-07-31 16:07

百度例句的功能还不错 否则就是一坨屎

发布于 2016-10-06 09:36

如果你要中译英的话,显然百度是更好的,毕竟百度基于中文开发,而google主要面向人群是英语母语者

如果你是西方语言互翻,那果断用google,google太强大了

我不知道google的原理所有语言先翻译成英语再翻到目标语言还是直接翻,但我觉得同一语系的语言语法很像的话翻译起来会很准

比如我输入英语翻译成俄语、德语,我看过,基本是毫无问题的

要是翻译成德语、法语、西语,有些连机翻味道都没……

但你用英语翻译日语,那就错误一堆

但我用日语和韩语互翻,发现出来的结果基本是完全准的……

至于汉语,因为孤立分析语和其他全世界主流语言语法都有较大差距,所以不管你用哪种语言和汉语互翻,都很不准

包括百度,可能百度专门针对了主流语种,比如中英、中日。我用百度翻译中文到俄语,翻译得像shit

发布于 2020-05-06 12:18

这周我不是沉迷 AI 绘画嘛,整了白嫖 Google Colab 的 教程,以及如何在 SD WebUI 上使用扩展的 教程。

相信看过教程的小伙伴应该已经把玩过了吧,但有一个问题挺烦人的,即利用脚本部署的 WebUI,不像本地跑秋叶 UP 主的合集启动工具,是汉化过的:



这玩意是原汁原味英文版的:



当然,这对于 AI 绘画老手,或者英文水品到位的小伙伴来了说,肯定不是事,但对于小白,以及把英语丢给体育老师的我来说,碰到不熟悉的按钮,还得去翻译软件查一查,属实不爽。

不对啊,对于浏览器打开的页面,标准姿势不应该搭配着浏览器自带的机翻食用嘛,怎么还得复制翻译呢?

Edge 浏览器没啥,直接翻译就好。



但对于谷歌家的 Chrome:



以及直接使用谷歌翻译接口的再开发的浏览器,这么做就没辙了:



原因大家肯定都知道,去年 9 月底的时候,谷歌翻译的 .cn 网页版被关停,后续的俩月里,关于谷歌翻译的内地服务器也接二连三的关了。

进而导致,谷歌整页翻译的接口 translate.googleapis.com 也凉了。

换浏览器?其实这些浏览器我都在用,就是图在 Chrome 登录的时候能方便些。。。

而且 Edge 浏览器翻译当前页还行,但切个标签还得重新关了再开,要不仍是原语言。



用了手段,开了全局,能成功访问的 Chrome 可没这个毛病:



但总不能事事都要开全局吧,翻译需求又不只是 AI 绘画,很多地方也都用的上,怎么办?

老办法就能搞定,修改 hosts 文件,然后将谷歌翻译的接口,重定向至能免翻访问的 IP,就能够让 Chrome 上的整页翻译恢复正常。

之前提供过几个能访问的 IP 以及一键搞定的脚本:



但新的问题是,这么手动操作不那么稳定,这么多 IP,延迟各有高低,隔段时间不稳定或者失效了,都有可能。

别急,话都聊到这份上了,肯定有解决方案,以前在吾爱上火过,且已经开源的谷歌翻译检测(GoogleTranslateIpCheck)就很好用。

GoogleTranslateIpCheck

去年 11 月谷歌翻译彻底失效以后,网上出现了很多重定向解决问题的工具,之所以推荐 GoogleTranslateIpCheck,是因为它算得上唯一持续更新 IP 库的工具了。。。



地址: github.com/Ponderfly/Go

用起来很简单,作者提供的是一个脚本,双击后,它会自动扫描国内,我们网络环境下可访问的谷歌翻译 IP,然后排序选出延迟最低的那一个。



不需要复制到 hosts 里手动修改,属于一个「y」,就全都搞定了,它还会帮我们刷新 DNS。



回到浏览器,别说 Chrome,像 360 这种全靠谷歌翻译接口的浏览器,问题也都搞定了,C 站看模型介绍,肯定没问题。



回到 hosts,我们就能发现了什么,这个脚本帮我们重定向了那两个被封的地址。



顺带着,谷歌翻译页也可以访问了(https),速度很快。



地址: translate.google.com/

手动添加

如果你在运行脚本时碰到了没有权限的问题,可以选择管理员权限运行脚本,如果还不行,就得手动去 hosts 文件里修改,地址如下:

C:\Windows\System32\drivers\etc

选择记事本打开 hosts 文件。



然后把脚本扫描出来的最佳 IP,复制粘贴到 hosts 最底部,保存退出即可。



如果没有生效,那需要我们重启浏览器,或者刷新 DNS 缓存,后者操作很简单,在 Windows 的 CMD 里输入「ipconfig/flushdns」刷新。

当然,利用 hosts 文件重定向,也会存在我这里能用,你那里不能用的问题,这个脚本是 ping 域名找到延迟最低的 IP,但不排除服务器那边阻断了你的访问,更别说校园网等把这玩意给毙了。

所以当你利用脚本,或者手动修改过 hosts 文件后,仍然无法使用谷歌翻译,也可以把脚本里提供的其他 IP 拿来试试。



万一都失效了,扔到站长工具里,看看各地的访问速度,排除一下是不是我们本地网络的原因。



结语

谷歌翻译,不是说离了它不行,而是作为这么多年冲浪的老网民,多少有些不习惯。

而且说实话,谷歌翻译的表现,比如多语种的翻译准确率,比如切换页面同步翻译,确实做的比 Edge 的网页翻译舒服。

建议大家用 GoogleTranslatelpCheck 修改后,不用删除这个脚本,扔到角落去,如果哪一天当前谷歌翻译的 IP 失效了,咱还能用它找个更新的 IP。

项目地址在这里,大家可以去下载,我也提供了一份蓝奏云,老规矩,有需要的小伙伴自取吧。

wwfn.lanzouw.com/iEHla0

本文首发于微信公众号网罗灯下黑(wldxh8),未经授权请勿转载!

一如既往感谢各位小伙伴的支持和关注!

发布于 2023-03-10 09:58

我说了算

有道 I have the final say

Google I have the final say

百度 I said the calculation



虽然百度翻译下面也有这个翻译,不过考虑到用机翻的一般也分不清哪个对哪个错,百度翻译本身确定有问题

真的要说一句百度翻译辣鸡,别的谁都没错就只有它错了,还闹出那么大的误会


现在最新操作,百度紧急处理了一波,“我说了算”已经变成“i have the final say”了,但是如果你输“他说了算”,还是“he said the calculation”

编辑于 2018-05-18 20:19

这次挺百度,英译汉真的很好用,看文献的利器!


下边这句话的翻译,吹爆百度

更赞的是,截个图拽进去就能翻译


####大招

你会说,google也能拽个文档进去翻译啊,我拽个文献进去,

来自google的张这样:


来自我们伟大的百度,长这样:


士别三日,当刮目相看。

编辑于 2018-12-16 18:06

谷歌在线翻译也就是个单词能对上号,语法短句子可能还好,可长句子或有难度的句子语法就乱套了。尤其是中译英,我舍友以前演讲,中文“季布一诺”,谷歌直接整成“Ji Cloth”,我一头雾水,跟原文一对照,差点笑喷!!!

发布于 2022-01-11 10:42

本文以小说英译中为例,对谷歌翻译和百度翻译进行比较。我选用的小说是《富人穷人》(Rich man, poor man),作者为美国作家欧文·肖,中文版由施咸荣、董衡巽、范于中、冯亦代、任吉生、石永礼合作翻译,1980年外国文学出版社首次出版,2017年北京燕山出版社重印。在所选12个例子中翻译家对1错11,谷歌翻译对4错8,百度翻译对3错9。通过对比,可以得出结论:谷歌翻译优于百度翻译。具体例子如下:

1. You ever been laid?

施咸荣译文第66页:你亲近过女人没有

谷歌翻译:你曾经被安置?

百度翻译:你被解雇了吗?

施先生把粗话翻译得过于文雅,就算正确吧。谷歌翻译和百度翻译都翻译得不对,可能是因为他们目前还没有把这种俗语收入翻译数据库。

建议改为 :你睡过女人吗

2. Let her screw in peace. He must find a more melodious vocabulary.

施咸荣译文第117页:让她安安静静地去寻欢作乐吧。他应该找些更优雅的词汇。

谷歌翻译:让她平静下来。他必须找到一个更悠扬的词汇。

百度翻译:让她平静下来。他必须找到一个更好听的词汇。

施先生把前一句粗话翻译得过于优雅,与原文不符,以至于单纯从中文看前后两句很不协调。谷歌翻译和百度翻译把第一句粗话都翻错了。

建议改为 :就让她好好地跟人操B吧。他应该找个更优雅的词汇。

3. You could eat off the floor in my house.

董衡巽译文第189页:连地板也可以吃下肚去

谷歌翻译:你可以在我家的地板上吃东西。

百度翻译:你可以在我家的地板上吃东西。

董先生这一句翻译得不符合常识,肯定有问题,形容屋里干净也不能吃地板啊。谷歌翻译和百度翻译都正确地翻译了这一句。

建议改为 :可以直接在地板上吃饭

4. he never was all that good in Math anyway.

董衡巽译文第217页:反正数学这门课他好不了。

谷歌翻译:无论如何,他在数学上从来都不是那么好。

百度翻译:他在数学方面从来都不是那么好。

董先生、谷歌翻译、百度翻译都局限于句子层面的翻译,单独看这一句翻译得没问题。但是从小说全文看这一句说的不是过去而是未来,鲁道夫过去在所有科目上都是好成绩。

建议改为 :数学这门课他再也不会全是好成绩了。

5. when he won he learned immediately not to make the win too easy

范于中译文第236页:赢了以后很快就学会轻取对方

谷歌翻译:当他获胜的时候,他立即学会不要让胜利太容易

百度翻译:当他赢了,他立刻学会了不要让胜利太容易。

范先生这一句翻译得不符合情理,如果托马斯作为陪练轻取对方,会让对方不高兴,那就没人愿意找他当陪练了。谷歌翻译和百度翻译都正确地翻译了这一句。

建议改为 :赢球时他立刻学会不让赢球看起来太轻松

6. I'm sure that there was no compromise of principle involved,

范于中译文第299页:肯定它没牵涉到什么原则

谷歌翻译:我相信没有涉及原则的妥协,

百度翻译:我确信原则上没有妥协,

范先生翻译得不对,谷歌翻译正确,百度翻译也还行。

建议改为 :我敢肯定那儿不必用原则作交易

7. Thomas kept burrowing in, taking two punches to get in one, slugging away at the Negro's body, making the Negro give ground

冯亦代译文第326页: 托马斯不断进攻对方的下三路,双拳并出,猛击黑人的躯体,使黑人倒下来。

谷歌翻译:托马斯不停地挖洞,拿两拳打进黑人的身体,让黑人放弃身体。

百度翻译:托马斯一直在以两拳穴居,得到一,腾涌了黑人的身体,让黑人给地面。

冯先生这一句翻译得不符合拳击规则,他可能是把中国的打擂台和西方的拳击赛混为一谈了。谷歌翻译和百度翻译都不能正确处理这种复杂的句子。

建议改为 :托马斯一直在寻找对手的漏洞,不惜挨两拳以反击一拳,重拳猛击黑人的身体,逼迫黑人不断后退,

8. Thomas folded the bill neatly and slipped it by itself in a side pocket, to be put with the
other hundred dollar bills, reposing in the dark vault for just such a day as this.

冯亦代译文第341页:托马斯把钞票折得齐齐整整,单独塞在边袋里,准备同其它的百元钞票合在一起,那笔款子正是为了今天这样的日子才去从黑色的保险柜里取出来的。

谷歌翻译:托马斯把钞票整齐地折起来,然后把它放在一个侧袋里,放在另一个百元钞票里,放在黑暗的拱顶里,就在这样的一天。

百度翻译:托马斯把钞票整齐地放在一边的口袋里,放在其他的百元大钞,躺在黑暗的地下室只有像这样的日子。

冯先生最后一句翻译得不对,这几句谷歌翻译明显高于百度翻译。

建议改为 :托马斯把这张钞票折得齐齐整整,单独放在边袋里,准备把它与存放在黑暗的金库里的其它百元钞票放在一起,那些钞票都是在这样的日子里他去存的。

9. Nothing that happened made him stop loving her or wanting to marry her and live with her for the rest of his life.

任吉生译文第458页:他们就这样混下去,既没发生什么事,使他不再爱她,也没什么进展,使他想娶他,白头偕老。

谷歌翻译:没有发生什么事情使他停止爱她,或想娶她,并与她一辈子生活在一起。

百度翻译:没有发生什么事,他就不再爱她了,也不想和她结婚,在她以后的日子里和她生活在一起。

任女士这一句翻译错误得让我无话可说!这句话都能翻错,水平太差了。这一句谷歌翻译正确,百度翻译错误。

建议改为 :发生的任何事都不能阻止他爱他、等着娶她并共度余生。

10. The club house was a low, nondescript, rambling clapboard structure.

任吉生译文第519页:俱乐部的房子低矮得难以形容,是个杂乱无章的隔板建筑物。

谷歌翻译:会所是一个低矮,不伦不类,散漫的隔板结构。

百度翻译:俱乐部是一个低,不伦不类,杂乱的隔板结构。

任女士、谷歌翻译、百度翻译犯了同样的错误。

建议改为 :俱乐部的木板房子不高,没有特色,结构也不规则。

11. Time, jewelled and fleeing, exquisitely.

石永礼译文第575页:镶上钻石的时间精巧地消逝着。

谷歌翻译:时间,珠宝和逃避,精美。

百度翻译:时间,宝石和逃离,精美。

石先生这一句翻译严格直译,看起来不通顺。 这一句谷歌翻译和百度翻译都是机械翻译,离人类正常语言还差得太远。

建议改为 :即使手表精巧地镶上钻石,也挡不住时间的流逝。

12. Although in America only businessmen were supposed to have heart attacks, and theoretically he had abandoned all that.

石永礼译文第587页:虽然,在美国总以为只有商人才会发作心脏病,可是他已经在理论上放弃了这种看法。

谷歌翻译:虽然在美国只有商人应该有心脏病发作,理论上他已经放弃了这一切。

百度翻译:虽然在美国,只有商人才会心脏病发作,理论上他已经放弃了这一切。

石先生、谷歌翻译、百度翻译犯了同样的错误,都把代词理解错了。

建议改为 :虽然在美国总以为只有生意人才会犯心脏病,而且他已经在理论上放弃了所有生意。

发布于 2017-11-06 23:03